Важны кірунак дзейнасці аддзела – перакладная лексікаграфія, а менавіта стварэнне перакладных іншаславянска-беларускіх слоўнікаў сярэдняга памеру. У 2004 і 2005 гадах двума выданнямі выйшаў з друку “Польска-беларускі слоўнік”, укладзены Яўгеніяй Волкавай і Валянцінай Авілавай, які змяшчае больш за 40 тыс. слоў.
Пад рэдакцыяй І.І. Лучыца-Федарца і пры яго аўтарскім удзеле (ён дапісаў адсутныя літары М у бел.-лат. частцы і K у лат.-бел. частцы) выйшаў “Беларуска-латышскі, Латышска-беларускі слоўнік”: Беларуска-латышскі, латышска-беларускі слоўнік. = Baltkrievu-latviešu, Latviešu=baltkrievu vārdnīca: каля 40 тыс. слоў / уклад. М. Абaла ; гал. рэд. І. І. Лучыц-Федарэц. – Рыга : Саюз беларусаў Латвіі, 2010. – 543 с.
Марынай Абрагімовіч і Ірынай Лапуцкай падрыхтаваны рукапіс “Балгарска-беларускага слоўніка”.
Выбраныя публікацыі па тэме:
Г.А. Цыхун. Думкі пра іншаслявянска-беларускую перакладную лексікаграфію (у сувязі з завяршэннем працы над “Балгарска-беларускім слоўнікам”) // Беларуская лінгвістыка. – Вып. 70. – Мінск: Беларуская навука, 2013. – С. 6–10.